5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

トマス・ピンチョンの翻訳について

1 :モモ:2000/05/17(水) 20:14
トマス・ピンチョンの邦訳はあてにしていいんでしょうか?
原文で読破したという方、教えてください。

2 :名無し:2000/05/17(水) 20:17
昔のサンリオ文庫の訳はひどいよ。
志村なんとかってひとのやつ。

3 :ixion:2000/05/18(木) 00:23
えー、志村先生の訳ってひどいのか、サンリオのは。
結構信用できる人だと思いますが…だめか?
で、原文と較べると、やはり言葉の情報量の違いがあって、
邦訳は多少まどろっこしいです。でも概して問題はないでしょう。
一つだけ:ピンチョン作品の邦訳全部に言えるけど、
訳注なんてつけるな。バカらしい。

4 :名無し:2000/05/18(木) 22:08
ほんとは誰も読んでないんでしょ?

5 :名無しさん@1周年:2000/05/18(木) 22:18
訳注否定には同感。古典じゃああるまいし。

6 :ixion:2000/05/18(木) 23:32
>4さん
定説によると、『重力の虹』を読み通したと今までに「公式」確認されたのは
一人だけ、トルーマン・カポーティです。

LG:文体にこだわる現代作家について話しましょう。トマス・ピンチョンを
  どう思われますか?
TC:ひどいね。
LG:彼の作品を読まれましたか?
TC:ああ、私は『重力の虹』を最初から最後まで読み通した世界でも数少ない
  人間の一人さ、なぜって、その作品を選考している全米図書賞の選考委員
  だったからね。私のせいで受賞しなかったが。実は、何人か他の奴で私が
  耐えられないあのもう一人のひどい作家、ドナルド・バーセルミに投票
  したがったのさ。彼は本当につまらない、詐欺臭い作家だ。

大変だよな、確かに読み通すの^^;

7 :名無しさん@1周年:2000/05/19(金) 01:00
よし、読んでやる。
良い日本語訳を教えなさい。

・・・原文でないとダメ?

8 :名無しさん@1周年:2000/05/19(金) 01:57
「スロー・ラーナー」なら読んだけど、あれはオミソ扱いかな?
あ、志村某氏の訳だった。

9 :名無しさん@1周年:2000/05/19(金) 02:09
読んだよー。ほんとう。

『スロー・ラーナー』
『V』
『競売ナンバー49の叫び』
『重力の虹』
『ヴァインランド』

全部邦訳だけど。
さすがに、重力の虹はきつかった。

10 :ixion:2000/05/19(金) 06:27
源ちゃんが「最後まで読んじゃうのがカポーティの弱点。あんな小説は
10ページ読んで捨ててしまうのが正しい読み方なのだ」みてーなこと
言ってたが、だって、最後まで読まないとなんか気持ち悪いんだもん。
学術書は必要なところだけ抜き出して読むこともあるけどね。

『スロー・ラーナー』は序文が一番面白い。新作(っつってももう
2・3年前か…)はまだ読む気がしない。もっと面白い作家が
ごろごろしてるし。

11 :いちばん:2000/05/19(金) 07:13
速く読めそうなのはどれ?

12 :ixion:2000/05/19(金) 07:23
『競売ナンバー49の叫び』>11さん
いっちゃんまとまってるのもこれ。

13 :名無しさん:2000/05/19(金) 08:09
少なくとも『49』は訳注ないと全く面白くないと思う。

14 :名無し:2000/05/20(土) 20:50
なんかさあ、すごそうだとは聞くんだけど、
ちょっと、翻訳読んだかぎりではよくわからんよね。
どうおもしろいのか、誰か教えてください。

15 :海が真夜中にやってくる:2000/05/20(土) 23:07
ピンチョン自体あんま好きじゃないけど、訳者も悪いんじゃない。妙にポップっぽ
さ出そうって必死な感じで。おやじポップはもうやめにして下さい。柴田が訳して
もああなっちゃうのかな。

16 :名無しさん@1周年:2000/06/13(火) 23:50
図書館で重力の虹と49借りてみたけど・・・だめだ難しいわ。「いまだに20世紀
のアメリカ文学の極北に屹立しつづける・・」と書いてあるけど、ピンチョンは日本人には
理解できない文学だと思う。

17 :>15:2000/06/14(水) 00:35
全く賛成。思い入れが強すぎてひたすら痛い
「ヴァインランド」翻訳ざっと読んだだけ
なんだけど、「エドセル社のエスコンデイタ」
となってるとこ見付けた時点でアウト
エドセルは会社名じゃなくてモデル名だぞ
フェラーリデイーノ246gtと一緒
デイーノは息子の名前、モデル名で会社じゃない
トーマスに尋ねて訳注までつけといて
まちがえんなよ

18 :名無しさん:2000/06/14(水) 09:13
「競売ナンバー」のどこかで、
「土地の思惑で儲けた」というところがあるんだけど、
これって
「土地の投機で儲けた」でしょ。スペキュレーションの誤訳だね。
初歩的ミスだよ。

19 :名無しさん@1周年:2000/06/17(土) 01:41
「ヴァインランド」の訳はかなりひどいわ。

ところで、ピンチョンはブライアン・ウィルスンに会ったことが
あるそうだけど、ほんとかな。


20 :ixion:2000/06/17(土) 09:21
一言なら「詰めこみすぎて破裂しそうな文」の積み重ねだよね<ピンチョン
『スロー・ラーナー』の序文の言葉をずらすなら"Make it technical and
stuff it up!"がモットーかな。あと会話のポップさ、てのはある。
ただ、もう「エントロピー」なんてD・F・ウォレスの『箒』の冒頭で
超えられてると思うし、ポップさならマーク・レイナー、『ヴァインランド』
『メイスン&ディクソン』でのアメリカ探究もヴォルマンの膨大な(おバカ)
妄想に超えられた。今でもやっぱり読んで圧倒はされるけどね…。

しかし、聞いてる限り訳はヒデーな、こりゃ。全く知らんかった。


5 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)