5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

翻訳ソフトって

1 :名無しさん:2000/03/03(金) 01:35
翻訳ソフトってつかったことないんですが…
どうなんでしょ?
いい感じに訳せます?

2 :例1:2000/03/03(金) 03:27
It soaked translation soft って although it is not that..
Doing why how it is ょ?
It is able to translate it to a/the good feeling?


3 :梅林我流:2000/03/03(金) 09:55
英語がそこそこ分かる人には、便利かも。

わかんない人は訳文を見て絶望するのが常です。

4 :名無しさん:2000/03/03(金) 23:39
やっぱり…
英語がわかんないとだめなのね。

5 :>4:2000/03/04(土) 20:45
基本的にそうでしょうね。
iソウルKJなどというソフトも、あれだけ日韓両言語が類似しているのに
実用的な翻訳レベルに達していないような気がします。
数回使ったけどやめて、今は自分で翻訳しています。

6 :おまけについていたソフト:2000/03/04(土) 22:37
Thousands
何千もの of people人々 stranded座礁する by weeks〜週
of flooding氾濫 have been ferried船で運ぶ to safety安全 by
helicopterヘリコプター and relief安堵 efforts努力 shifted
変える Saturday土曜日 to distributing分散する food食物
and other他の aid補助 officials職員 in Mozambiqueモザンビーク
said言う .Most of the helicoptersヘリコプター working働く
flood洪水relief安堵 on Saturday土曜日に were redeployed
移動させる from rescue救済 missionsミッション to food
食物 distributionディストリビューションOthersその他 will continue
続ける search検索 and rescue救出作戦 operations

7 :おまけについていたソフト:2000/03/04(土) 22:42
Thousands of people stranded by weeks of flooding have been
ferried to safety by helicopter@` and relief efforts shifted
Saturday to distributing food and other aid@` officials in
Mozambique said.



8 :ポケトラ(3000円):2000/03/04(土) 23:13
何週間にも及ぶ氾濫によって立ち往生する何千もの人々は、
ヘリコプターでの安全と土曜日に食物と他の援助を配布する
ことへ移される救済努力に船で渡されたと、モザンビークの
当局者が言った。

9 :>8:2000/03/05(日) 01:39
3000円でそこまで訳せればなかなかのものなんじゃない

10 :翻訳の王様:2000/03/05(日) 03:56
洪水の週によって座礁させられた数千の人々は、
ヘリコプターによって安全に輸送されました、
そして、浮彫り努力は、土曜日を頒布している食物、
および他の援助へ移したと、モザンビークのオフィシャルは言いました。

何か馬鹿っぽい


11 :名無しさん:2000/03/05(日) 17:03
>8、>10
結構おもしろいかも。
推理ゲームみたい。
自分で辞書引く気にならなくても、こっから
推測するんだったらやってみるかも…


12 :名無しさん:2000/03/05(日) 19:12
氾濫の週までに座礁した何千もの人々がヘリコプターによって安全へ
船で運ばれ、そして、安堵努力が食物、及び、他の補助を分散するこ
とに土曜日に変わった、とモザンビークの当局者は言った


13 :名無しさん:2000/03/05(日) 20:31
なんか、予言書か、古代文書の解読みたい。

14 :コリャ英和!:2000/03/05(日) 21:00
何千という水浸しになることについての何週間もまでに立ち往生させら
れた人々が(今まで)そうだった。
ヘリコプターと変えられた救援活動によって安全性にフェリー輸送された。
土曜日に食物と他の支援金を配ることに、モザンビーク (Mozambique)
での高官が言った。


15 :名無しさん:2000/03/06(月) 16:06
Logo Vista X Internet

週間もの洪水によって立ち往生させられた何千という人々が
ヘリコプターによって安全性にフェリー輸送された、
そして救援活動が土曜日を食物と他の支援金を配ることに移行した、
とモザンビークでの高官が言った。



16 :>15:2000/03/06(月) 17:19
おお、なんか自然(^^)

17 :名無しさん:2000/03/06(月) 17:20
翻訳アダプタII

数週の氾濫のため立ち往生した数千人の人々が、
ヘリコプターにより安全に輸送されて、
リリーフ努力は、土曜日に、分配食物および他の援助、
モザンビーク 言われる の公務員に移りました。

…なんじゃこりゃ(笑)

18 :名無しさん:2000/03/06(月) 21:47
ATLAS(Ver5)

モザンビークの職員は, 何週間も氾濫によって足留めされる
何千人もの人々がヘリコプター, および食物と他の援助を広げる
土曜日に向きを変えられた救援の努力で安全に自力輸送されたと言った.


19 :名無しさん:2000/03/06(月) 21:59
ちなみに、こうして係り受けを指示すると、

[Thousands of people stranded by weeks of flooding have been
ferried to safety by helicopter]@` and [relief efforts shifted
Saturday to distributing food and other aid]@` officials in
Mozambique said.

モザンビークの職員は何週間も氾濫によって足留めされる何千人もの
人々がヘリコプターによって安全に自力輸送されて,
救援の努力が土曜日に食物と他の援助を広げるのに移行したと言った.

by ATLAS


20 :いまのところ:2000/03/07(火) 02:00
LogoVistaが優秀ですな。

21 :猿2001:2000/03/07(火) 12:36

機械翻訳は大意を掴むのみ
それ以上の事を望もうとすると死ぬ

22 :名無しさん:2000/03/07(火) 13:27
LVとATLASはいくらしますか?
標準辞書や別売り辞書など、どっちがお得

23 :名無しさん:2000/03/08(水) 02:58
ATLASはとんでもなく高い。
参照http://www.fujitsu.co.jp/hypertext/softinfo/product/oa/ATLAS/V6/catalog/product.html

あと、V5はWeb翻訳に使うのには向かない。ただ、V6では対応してるようだ。
V5では、VC++マニュアルを訳する機能がついてた。

ATLASは英日以外に日英がなかなか優れているのと専門用語辞書が
充実しているので、英文の論文を書くような人には
下書き作成用としてお勧め。基本的に論文調の口調になる。

高いだけあって、全体的に質は良い。Web上でも試しに使えるので、
試してみたらどうでしょう。


24 :このスレッドいいね:2000/03/08(水) 06:37
上げとくよ。


25 :>10:2000/03/09(木) 18:31
同じ結果が出るかなと思って試したんですけど
うちにある翻訳の王様はもっと馬鹿でした


洪水の週によって座礁させられた数千の人々は、(今まで)そうです
努力が変えたヘリコプター、および除去によって安全に輸送されました
食物、および他の援助、係官を配送することへの土曜日
モザンビークは言いました。



26 :↓この二つも↑上のといい勝負:2000/03/10(金) 04:10
Power E/J         <--------- プレインストール無料
E/J for Text Ver 1.2

モザンビークの職員は、氾濫の週座礁した何千もの人々がヘリコプターによって
安全へ船で運ばれ、そして、安堵努力が食物、及び、他の補助を分散することに
土曜日に変わった、と言った。


Net Surfer E/J Ver 3.00  <---------- 1万円弱だったような

何千もの人々は、途方にくれて殺到する週までに安全にヘリコプターで船で渡された、
そして、救済努力は、土曜日に食べ物と他の援助を分配することに変わった、
モザンビークの役員は、言った。


27 :翻訳魂 for Linux/FreeBSD:2000/03/10(金) 17:06
ちょっと珍しいところでLinux用の翻訳魂使ってみました。

何週間にも及ぶフラッジングによって立ち往生する
何千もの人々は、ヘリコプターでの安全と土曜日に
食物と他のエイドを分散することにけた送りされる
救済努力に船で渡されたと、モザンビークの職員が
言った。

# こいつの"魂"って一体...(笑)

28 :あげ:2000/03/16(木) 01:18
あげ

29 :何が高いって:2000/03/16(木) 03:30
NovaのPC-Trancerにはかなわないんじゃ・・・。
しかもかなーりへっぽこっぽい(T_T)

[フラッジングの週までに立ち往生させられる何千もの人々は、
安全にヘリコプターで渡船で渡られた]、そして、
モザンビークの中の公務員は、言った。
[土曜日にけた送りされる安堵努力 ―
食料と他エードを配達することにに]

なにこれ!?設定がおかしいのかな・・・。

EjVer6


30 :再変換:2000/03/16(木) 03:35
フラッジングの週までに立ち往生させられる何千もの人々は、
ヘリコプターでの安全と土曜日に食料と
他エードを配達することにけた送りされる安堵努力に
渡船で渡られたと、
モザンビークの中の公務員が言った。

PC-Trancer Ej Ver6

31 :名無しさん:2000/03/17(金) 11:05
訳せ!!ゴマ3

数週の氾濫のため立ち往生した数千人の人々が、
ヘリコプターにより安全に輸送されて、リリーフ努力は、
土曜日に、分配食物および他の援助、モザンビーク 言われる
の公務員に移りました。

ダメだ。(^-^;

32 :これはどう?:2000/03/17(金) 17:39
Because it is not possible to create files or folders that contain DOS device names@` it would be unusual for a user to try to access one under normal circumstances.
The chief threat posed by this vulnerability is that a malicious user could attempt to entice a user to attempt such an access.


33 :ポケトラeco:2000/03/17(金) 19:24
守るべきこと装置名を含むファイルまたはフォルダをつくることは
可能でないので、ユーザーが普通の状況の下で1にアクセスしようと
することは普通でない。
この脆弱さによって提起される主要な脅威は、不当なユーザーが
ユーザーをそそのかしてそのようなアクセスを試みるようにしようと
することができたということである。


34 :こりゃ英和一発翻訳バイリンガル:2000/03/17(金) 20:30
DOS 装置名を含んでいるファイルあるいはフォルダーを作ることは可能じゃないから、ユーザーが標準的な状況の下の(の・もの・人)にアクセスしようとすることは異常であるだろう。

この弱点によって提出される最高の脅しは悪意があるユーザーがそんなものを試みるためにユーザーを誘惑しようと試みることができたということであるアクセス。


35 :ATLAS V5:2000/03/17(金) 23:54
DOS装置名を含むファイルかフォルダを作成するのが可能でないので,
ユーザが平常な時の下で1つにアクセスしようとするのは,珍しいだろう.

この弱みによって引き起こされる主要な脅威は悪意があるユーザが,
ユーザがそのようなアクセスを試みるのを誘惑するのを試みるかも
しれないということである.

注)情報処理辞書がインストールされてる


36 :LogoVista E to J Personal 5.0:2000/03/18(土) 04:41
DOS 装置名を含んでいるファイルあるいはフォルダーを作ることは可能ではないから、ユーザーが標準的な状況の下の(の・もの・人)にアクセスしようとすることは異常であるであろう。
この弱点によって提出される最高の脅迫は悪意があるユーザーがこのようなアクセスを試みるためにユーザーを誘惑しようと試みることができたということである。

37 :翻訳の王様:2000/03/18(土) 07:06
DOS装置名を含むファイル、あるいはフォルダーを作り出すことが可能でないという理由で、
ユーザーが普通の状況の下に1(人)にアクセスするよう試みることは、普通でないだろう。
この弱さによって提出された主たる脅威は、悪意があるユーザーがこのようなアクセスを
試みるためにユーザーを引き付けるように試みることができたということだ。


38 :NetSurfer3.02:2000/03/18(土) 19:04
DOSデバイス名を含むファイルもフォルダをつくることは可能でないので
普通の状況の下で1にアクセスしようとすることはユーザには普通でない
です。
この脆弱さによって配置された主要な脅威が、悪意があるユーザが
ユーザをそそのかしてそのようなアクセスを試みるようにしようとするこ
とができたということです


39 :名無しさん:2000/03/21(火) 16:09


40 :で、:2000/03/21(火) 16:10
今回はどれが一番マトモなの? というか元の英語の意味は?


41 :名無しさん:2000/03/22(水) 01:24
CONCONのことだろ、もとの英文の内容は・・
それが読めるようなら合格、でなければだめ。

しかしoneを「その一つ」と訳できてるのがない。
もっと係り受けが複雑じゃないと違いがでないか?



42 :なら、こんなのでは?:2000/03/22(水) 01:45
Victims still suffer post-traumatic stress@` much of society is furious with the cult and the trial of Aum founder Chizuo Matsumoto seems nowhere near over.
"The two have been on my mind since (the attack)@`" said Teito Rapid Transit Authority worker Toshiaki Toyoda@` 57@` referring to co-workers Kazumasa Takahashi and Tsuneo Hishinuma@` who both died at Kasumigaseki.


43 :LogoVista E to J Personal 5.0 :2000/03/22(水) 04:48
犠牲者がまだ精神的外傷後遺症のストレスを経験する、社会の多くが
カルトに激怒している、そしてオウム創設者 Chizuo 松本の裁判は近く
のどこ(で・に)もない終わっているように思われる。
「2は(攻撃)から(今まで)私の心の上にあった」、と Teito Rapid
輸送局労働者 Toshiaki Toyoda 、57が、同僚に Kasumigaseki で
共に死んだ Kazumasa 高橋と Tsuneo Hishinuma を差し向けて、言った。


44 :翻訳の王様v3:2000/03/22(水) 07:39
犠牲者は、まだ、大急ぎで忘れようにも忘れられないストレスを被ります、
多くの社会は、カルトで荒れくるいます、
そして、Aumの試みは、Chizuo Matsumotoが
どこにも近いようであることを傾きます。
「2個(人)は、(今まで) (攻撃)それ以来私にとって気にかかっています」
と、協力者Kazumasa Takahashi、およびTsuneo Hishinuma (共に死んだ)
を参照するTeito高速輸送システムAuthority労働者の
Toshiaki Toyoda ( 57歳)は霞ヶ関で言いました。




45 :結局:2000/03/22(水) 09:38
翻訳ソフトを使いこなすにはかなりの英語力が必要だな。


46 :ATLAS6.0使い:2000/03/22(水) 10:27
ここは知ってる?
http://www.bekkoame.or.jp/~oto3/


47 :すとれいしーぷ@翻訳ホフィスV2:2000/03/22(水) 10:43
数週間の氾濫によって座礁した何千もの人々がヘリコプターによって安全性に渡された、とモザンビークの職員は言いました。また、軽減努力は土曜日に食物および他の援助の分配に変わりました。

DOS装置名を含んでいるファイルあるいはホルダーを作成することが可能でないので、ユーザが正常な環境の下の1つにアクセスしようとすることは異常でしょう。 この脆弱によって持ち出された主要な脅威は、ユーザをそのようなアクセスを試みるように誘うことを悪意のあるユーザが試みることができたということです。

犠牲はなおポスト精神的外傷のストレスを受けます。社会の多くはカルトに激怒しています。また、Aum創立者Chizuo松本の試みはどこにも近く上方へ見えません。 ” 2つはその後(攻撃)私の心の上にありました、 ” Teito高速輸送権威(Teito Rapid Transit Authority)労働者Toshiaki豊田(57)、同僚Kazumasaタカハシに言及すること、およびTsuneo Hishinuma(この人は両方とも霞ヶ関で死んだ)は言いました。


48 :PocketTranser/ej eco:2000/03/22(水) 17:50
犠牲者はまだポスト-外傷薬ストレスで苦しむ、社会の多くはカルトに激怒している、そして、Aum創設者Chizuo Matsumotoの試験はどこにも近くに終わったようでない。
「2以後私の心(攻撃)の上でいる」(言われたTeito速い輸送権威労働者Toshiaki Toyoda)、共同労働者Kazumasa TakahashiとTsuneo Hishinumaに言及して、57誰が、両方ともKasumigaseki.で死んだか


49 :ATLAS V5:2000/03/23(木) 20:59
犠牲者はまだポスト外傷性の応力に苦しんでいて, 社会の多くがカルトに怒り狂わせて, Aum創設者Chizuo松本のトライアルはとうてい終わっているように見えない.
仕事仲間について言及の「以来(攻撃), 2が私の心にある」, 前述の帝都高速度交通営団労働者Toshiaki豊田, 57, Kazumasa高橋およびTsuneo Hishinuma.(そのTsuneo Hishinumaは霞ヶ関でともに死んだ).


50 :CROSSROAD:2000/03/24(金) 03:05
1
数週の氾濫のため立ち往生した人々のうちの数千人は、
ヘリコプターにより安全に輸送されて、
リリーフ努力は、土曜日に、配布食物および他の援助、
モザンビーク 言われる の役員に移りました

2
DOS装置名を含んでいるファイルまたはフォルダを作成することが
可能ではないので、ユーザーが正常な状況の下のものに
アクセスしようとすることが異常です。
この弱点により提出された主たる脅威は、
悪意に満ちたユーザーが、ユーザーをそそのかしてそのようなアクセスを
試みることをさせることを試みることができたことです。

3
犠牲者がまだポスト外傷のストレスを被る 社会の多くはカルトおよび
オウム創立者Chizuo Matsumotoの試験のため猛烈です
 完了の近くでどこでも思われない 。
同僚Kazumasa TakahashiとTsuneo Hishinumaと関連し、
Teito高速輸送権限労働者Toshiaki Toyoda、57は、
「2は私の精神に以来ありました(攻撃)」と言いました
 who Kasumigasekiで両方とも、死ぬ 。

_____

CROSSROAD…3番目はなんですか一体。コレで頑張ってた私に万歳。




51 :>40:2000/03/24(金) 12:31
http://www.microsoft.com/japan/security/
ユーザーは DOS デバイス名を含むファイルおよびフォルダを作成することはできません。
従って通常の環境では、ユーザーはそれを含むパスを指定することはありません。
しかし悪意のあるユーザーが、他のユーザーにそのようなファイルもしくはフォルダに
アクセスするよう仕向ける場合があります。

-------------------------------------------------------------
って、単に CONだけならOKで CON\CONでNGなのは何じゃ? バグはバグを認めやがれ


52 :ロボワード:2000/03/31(金) 10:40
こいつが一番実用的な気がしてきた。
英単語の上にマウスポンタを置くと単語の
訳が出るソフト。文章翻訳機能もあるし。
使っている人、感想プリーズ。

53 :>52:2000/04/01(土) 04:42
ロボワードの訳って出てた?

マウス位置の翻訳なら他のソフトでもできるの、ありそう。
少なくともLogoVistaはできる。

54 :ニヤ:2000/04/01(土) 09:43

翻訳ソフトって、手間かけていろいろ調節がすれば
かなり良くなる、と聞いたことがあります。



55 :52:2000/04/01(土) 12:03
>53
出てないです。
1万かそこらのソフトで機械翻訳して間抜けな訳に失望するより、
解らない単語をサッと調べて、自分で翻訳しながら読むほうが
効率的かなぁ、と思ったの。(英語の勉強にもなるしね)

56 :はいどうぞ:2000/04/03(月) 09:53
古いけど、ライフスペースの声明文よりはわかりやすい

57 :>55:2000/04/04(火) 02:58
翻訳ソフトやOCRって、現状では高望みしたらあかんでしょ。
それよりも0から手入力するよりは、不完全とはいえ元ネタあるとこから
修正する方が早いから使うのでは?
まあ俺は英語苦手だから、この程度でもないよりマシだけど。

58 :>52:2000/04/04(火) 20:00
僕はVer3使っているんだけど(最新はVer4)、これを
走らせると物凄くマシンが遅くなる。何しろ常駐ソフト
だから。
最新バージョンではどうだか知りません。

59 :名無しさん:2000/04/06(木) 08:11
さっき
「翻訳プラス辞書これ一本!バイリンガル Ver.5.0」
ってやつ通販で注文しちゃった。Power E/Jの最新版。
週アス読んでたら無性にほしくなって衝動買い。
今度こそは・・・って思ってるんだけど、甘いか。


   


60 :名無しさん:2000/04/06(木) 14:25
>翻訳ソフトやOCRって、現状では高望みしたらあかんでしょ。
原稿の質にもよりますが、OCRはかなりいいところまでいってません?
(メディアドライブのe.Typist使ってます)
これで電子化したテキストを翻訳ソフトに流し込んでるんですが、
たしかにこちらのほうはお世辞にも実用段階とはいえないです。
前処理・後処理はあたりまえと考えても、それができる人なら、
原文でそこそこ読めちゃうんですよね。
個人的には少し効率が上がるかなってくらいの印象。>翻訳ソフト


61 :名無しさん:2000/04/06(木) 20:17
MACで韓国語の翻訳ソフトはないでしょうか。

62 :名無しさん:2000/04/14(金) 23:15
age


63 :名無しさん:2000/04/15(土) 14:57
>59
俺も週アス読んであれ買っちゃったけど、うーん
今までの翻訳ソフトとそう代わり映えしないかも。
訳が破綻しないとか言ってたけど、平気で破綻
するっすよ。
ただ、英和、和英の電子辞書がついてくる事を考えれば
買って損したとは思わないけどね。

64 :名無しさん:2000/04/16(日) 10:01
法律の辞書付きの翻訳ソフトってあるのかな?
ちょっとほしい

65 :名無しさん:2000/04/17(月) 03:37
http://www.babylon.com/

55に同感。こういうのでいいんじゃないの?


66 :名無しさん:2000/04/19(水) 17:26
「コリャ英和一発翻訳バイリンガル」9800円がラオックスで
4900円だったので買った。通常は7000円前後。
10週年記念らしいので
「The翻訳Office」の学割も約半額になるのでお勧め6000円ちょっと。

67 :名無しさん:2000/04/20(木) 16:14
The翻訳プロフェッショナルがお薦め。
高いけど。

68 :>65:2000/04/20(木) 23:59
バビロンはサーバーにデータ送ってるのに。

あほじゃのう

69 :単語のみ訳す。:2000/04/21(金) 01:30
http://www.nig.ac.jp/labs/MolGen/fujita/etojvoc-J.html
ネスケ限定

70 :単語のみ訳す。:2000/04/21(金) 01:39
訂正 ネスケ以外もOK


71 :3232:2000/04/21(金) 20:15
http://www.kjline.com/

リアルタイム日韓翻訳チャットが楽しめます。って書いてました。

72 :名無しさん:2000/04/22(土) 11:18
日本語変換ソフトのgxなんとかという
のは、どうですか。

73 :名無しさん:2000/04/27(木) 12:36
なかなか面白いですね。もうちょっとで完璧というのも最後の
「高官が言った」の部分ですっとぼけた事言ってますし。

英和はかなり使えるようですが、最近あちこちで見る和英の
ソフトを使ったと思われる英文の書き込みは見ている方が
赤面しそうになるくらい物凄いです。結果をそのまま相手に
送ったりは絶対にしない方が良いと思います

74 :名無しさん:2000/05/03(水) 23:53
和英の翻訳が良い!っていうソフトは?ありますか
英和の翻訳より英語力が必要な気がします。
翻訳結果が「間抜け」なことはなんとなくわかるけど、
修正する能力がないんです。

75 :名無しさん:2000/05/06(土) 03:11
翻訳ソフトは支援ソフトなんでそのままは無理だって。
修正能力がないのなら使わんほうが良い。

76 :名無しさん:2000/05/17(水) 21:20
age


77 :IBM日英翻訳:2000/05/18(木) 08:27
As for the software which it is said that a Japanese-English translation! 【 it is good 】 about? whether to be here
It feels like the English power's being more necessary than the translation of English and Japanese.
It lacks the ability which modifies though a translation result is understood somehow as for the "It is stupid." な thing.


78 :The翻訳ProVer5:2000/05/20(土) 21:15
Does the software good ! have Japanese-English translation?
I feel that command of English is more nearly required than English-Japanese translation.
That a translation result is "stupid" does not have the capability to correct@` although it understands somehow.


79 :名無しさん:2000/05/31(水) 20:11
こりゃ英和は、どうです?
これわええ(これ和英)ってのもあるらしいですけど。
両方とも、安くて手頃そうだけど、そりゃ駄目かな?

80 :名無しさん:2000/05/31(水) 21:50
翻訳ソフトは、まだムリだな。


81 :こりゃ英和 一発翻訳バイリンガル:2000/06/01(木) 11:53
Is it here "A Japanese-English translation is good! As for the software which it is said that it about?"?
It feels like the English power's being more necessary than the translation of English and Japanese.
It lacks ability to correct for a translation result though to be understood somehow as for the "It is stupid." な thing.


82 :ATLAS V6.0:2000/06/01(木) 17:49
The translation of Japanese-English is good. っていう
software? It is or thinks that English power is more
necessary than the translation of English-Japanese by me.
Though the translation result understands "Stupidity" なこと is understood somehow<not having the corrected ability >




83 :これ一本:2000/06/02(金) 06:30
Japanese-English translation is good!
As for the software which って is said as?
Whether to be here
It feels like the ability of English being more necessary than the translation of English and Japanese.
Though a translation result is understood as for the "It is stupid." な thing somehow.
It lacks ability to correct.




84 :これ一本:2000/06/02(金) 06:37
つーか74の文をそのまま訳するのには無理ありすぎ。
若干修正して翻訳。

和英の翻訳が良いっていうソフトはありますか?
英和の翻訳より英語力が必要な気がします。
翻訳結果が間抜けな事はなんとなくわかるけど、
修正する能力が無いのです。

Does it have the software which it is said that Japanese-English translation is good about?
It feels like the ability of English being more necessary than the translation of English and Japanese.
Though it knows that a translation result is stupid somehow.
It lacks ability to correct.


85 :これ一本:2000/06/02(金) 14:02
和英の翻訳は、
「原文の日本語を如何に正確に作成するか」
と思います。
日本語能力の方が問われるのではないでしょうか。

As for the Japanese-English translation.
"How do you make Japanese of the original precisely?"
It thinks.
Won't Japanese ability be asked to me?


86 :これ一本:2000/06/02(金) 14:04
実は自分、英語駄目駄目なんですけど
上記の英語は意味通じてるのかな。

87 :名無しさん:2000/06/02(金) 14:46
翻訳してみたら?

88 :>87:2000/06/02(金) 18:35
日本語を英語に翻訳して、その結果をさらに日本語に翻訳し直して
みるんだね?
面白い結果が出そうですな:)


89 :これ一本:2000/06/03(土) 08:16
日英翻訳に関しては。
「いかに、あなたは、正確にオリジナルの日本人になるか ? 」
それは、考える。
日本の能力は、私に必要とされないであろうか ?


90 :名無しさん:2000/06/03(土) 08:31
10回くらい和訳英訳を繰り返したら抱腹絶倒の日本語になりそうだな。
俺も買ってみようかな?。

一番お馬鹿な翻訳するソフトきぼーん。


91 :90:2000/06/03(土) 08:34
すまぬ、過去ログ見るわ。失礼した。


92 :名無しさん:2000/06/05(月) 13:42
The 翻訳プロフェッショナル体験版のダウンロードができん(;;)
重すぎるぅ。80Mも有るのにレジューム不可なのは痛い。


93 :87:2000/06/06(火) 08:53
いやいや1回で十分>90

24 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)