5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

なぜ日本語には叙想法(仮定法)がないの?

1 :ラリパッパ:2000/05/31(水) 10:35
日本語にはIf I were a bird@` Iwould fly to you.というよう
な、現実と反することを仮定して話す法がないですね。
西洋語だったら、「あの時こうしていれば、今頃こうなっ
ているのに」という、過去までさかのぼった仮定法もあっ
て、しかも日常でけっこう使われているのです。それっ
てただの後悔じゃんとも言えるけど。現在のことを仮定
するのも、冒頭の文例にしても、それってただの妄想
じゃんとも言えるけど。
「日本人は冗談が言えない」と言われていて、これに関
しては井沢元彦氏の説だと、日本人は言霊信仰が強く
て不吉なことを言えないからだとかいうことですが(例:
結婚式で別れるとか切れるとか言っちゃいけない)、実
は仮定法がないから冗談が言えないのだともいえると
思います。
仮定法ってのはけっこう使えるもので、例えば女の子を
口説いたりする時でも、冒頭の文例のような文句が有
効だったりします。
まあそんなわけで、言語学に詳しい人、どうして日本語
に仮定法がないのか御教示ください。


2 :名無しさん:2000/05/31(水) 12:25
仮定の意味はちゃんと日本語でも表せるじゃん。
もし僕が君だったら、もう少し考えてから書き込むのに。

3 :名無しさん:2000/05/31(水) 17:42
もしわたしまでも君の意見に同意したら、
ここはドキュンの巣窟とよばれるだろう。

4 :1:2000/05/31(水) 18:26
ちょっと説明が足りなかった。私が聞きたかったことは、
日本語では事実と反することを仮定しているかどうかは、
文脈で判断しないといけない。すなわち仮定法としての
時制がないのは何故?ってことです。


5 :名無しさん:2000/06/01(木) 04:58
古文に「反実仮想」ってあるじゃん。
「かくせましかば、かくならましものを」ってこと。
今でも
「あの時こうしていたら、今頃こうなっ ていたのに」
って、過去の形使ってるのはほとんど仮定法過去だぜ。
それに英語の仮定法って単なる仮定と実は大差ないじゃん


6 :名無しさん:2000/06/01(木) 19:22
どうして、日本人は仮定法をあんまり使わないの?
って質問なら、
そんなことばっかり言ってると子供だと思われるから。
文化的背景が違う。


7 :名無しさん:2000/06/01(木) 20:23
>そんなことばっかり言ってると子供だと思われるから。
>文化的背景が違う。

なんでやねん。文化的背景ってなんやねん。便利な言葉だ。
なんでも言える。



8 :ラリパッパ:2000/06/02(金) 12:58
マッカーサーは日本人の精神年齢は12歳だと言ったぞ。
仮定法ばっかり使っている子供に、そんなこと言われたくない。

9 :名無しさん:2000/06/03(土) 00:37
言語について生半可な知識を持っていると、言語学の基本的な前提を知らない
まま文化論にワープしてしまう。いや、1さんじゃなくて井沢のことを言ってるの。

もし井沢が印欧語族の歴史にまで視野を広げてくれたら、英語についてそんな
ことは言わなかっただろうに。

言語の分析は、形態という形式面の差異に関心を持つことから始まる。
純粋に意味だけを分類することから始められるほど、人間は利口ではない。
ヨーロッパの言語における「法」の概念は、ラテン語(たぶんギリシア語も)
の細かな動詞組織を前提にして成り立っている。直説法と接続法があり、
その両方に完了と未完了、現在と過去と未来、3つの人称と単数・複数、能動
と受動があり、それらの組み合わせが一つの動詞で表される、
それがラテン文法。

mood(法)という概念自体が、ラテン語の細かな動詞組織を説明する
という動機がなければ生まれなかっただろう。英文法のごときは、単に
時制の違いを利用して法のごときものを表しているに過ぎない。
退化しきった動詞組織しか持たないからだ。それを無理矢理ラテン文法に
当てはめて、仮定法と言う仰々しい看板を掲げているだけのこと。
実質は上のレスの通り、日本語と大差ない。

10 :6です。:2000/06/03(土) 04:47
>9さん
いってること俺なりにわかったつもりで文化論でいきます。
井沢さんてのは全然知らないけど。
7さんへの返答のつもりで。

英語のIF〜I〜て、言葉はすごく使いやすい言葉なんだろうな。
実際、英語なんて4級のおれだって、今すぐにも外人相手に使えそうだ。
そんな背景(便利な言葉)があって、英語文化圏では、この言い回しが、
シェークスピアからはじまり、いろんな小説や映画なんかで使われ、
名文句や慣用句として定着してるんでないかな。
そんな状況の中で、大切な場面でしゃれた仮定法が使える人間が
カッコイイという意識があり、女の子を口説いているんだよ。
日本の昔のおやじが、お姉ちゃんの前で
俳句や短歌をひねっちゃうようなもんだとおもうんだけど。
いかが。


11 :名無しさん:2000/06/03(土) 17:50
日本語流「女の子を口説くときの仮定法」
「君がここに来ているって事は、天国では天使が一人足りないぞって
大騒ぎしていたりして」


12 :衝動派:2000/06/03(土) 20:00
「英語では女の子を口説くときに仮定法を多用する」という
ところが、ほんとか、おおおおお、そうなら、あん時、使いまくる
んだったぜ!と思うんですが、ほんとなんすか?

13 :6です。:2000/06/06(火) 22:44
>11
一度、使ってみたい。いいな。
さて、この文章は、もし〜を使わない、日本語の仮定法的表現って事でしょうか。
それとも、英語的の仮定法のしゃれた雰囲気を、日本語ではこう表現すべきってこと何でしょうか。
何か奥深いものを感じたんですけど、何か、解説していただけるとうれしいです。

>7
答えたぞ、10で。便利か。



14 :1:2000/06/10(土) 12:36
>13
11さんの文章のようなのは、あんまり解説するのは野暮
なんじゃない?
言葉っていうのは分析して還元論的に考えるんじゃなくて、
フィーリングを上手に表現するべきもので、なんていうか
言葉をそのまんま受け取らずに、その奥にある気持ちを
受け取るべきで、仮定法ってのは特にそうなんだと思う。

15 :名無しさん:2000/06/10(土) 14:06
11は、明石家語じゃないか?


16 :11:2000/06/10(土) 16:34
>一度、使ってみたい。いいな。
って、マジかよ(笑)。おれは使えましぇん。
11の天使云々は本でみたイタリア人の口説き文句。
たぶん仮定法(というか接続法)で語られるんでしょう。
「〜たりして」を使ったのは、日本語でも「非現実」をそうと知らせながら
さり気なく語ることができる、と言いたかったのですが(その点に関しては
このスレの他のひとの反応を見た感じでは成功かな)、「君がここにいる」
の部分は現実なのだから、本当は仮定法とは言えません。

17 :名無しさん:2000/06/12(月) 11:01
「まし」も仮定法も使われなくなってるんじゃ?
だんだん仮定法自体が消滅する?

18 :名無しさん:2000/06/12(月) 21:14
でも英米人って、よく直説法でどぎつい冗談をぶちかますことないですか?
デーブ・スペクターも日本語で寒いジョークを飛ばすとき「〜たりして」
を使わないような気がします。
あれって文法形式を伴わない「心の仮定法」なのか、それともイントネ
ーションか何かで冗談と分かる形式を実は取っているんでしょうか?
英語に詳しい方のレスを希望します。

19 :クリプキ:2000/06/13(火) 00:13
>18
これから飛ばそうとするジョークのネタに関する基礎情報を、相手も
持っているであろうと仮定したうえで、ズバリと言い切る。
ウケるかどうかは言ってみなければわからない。
ある意味、「暗闇の中での跳躍」と言えますな。
たとえウケなくても、最低限ジョークであることは
わかってもらう必要があるが故に、おのずと内容が
オーヴァーになりがちである。



20 :18>クリプキさん:2000/06/13(火) 01:50
>最低限ジョークであることはわかってもらう必要があるが故に、
>おのずと内容がオーヴァーになりがちである。
なるほど!ジョークの内容がおおげさであること自体が、
非現実であることを示すマーカーになっているんですね?
ある意味「心の仮定法」ですね、それって。
ありがとうございます。
ということは、接続法など非現実の表現がいまも豊富な一部のヨーロッパ大陸の
言語の話し手と英語の話し手とは、ジョークのセンスが根本から違うので
はないでしょうか?

8 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)