5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

「カードキャプターさくら」をロシア語に訳してください

1 :ひいらぎざわ:2000/02/23(水) 19:04
ヲタクな集まりに着て行くTシャツを作りたいんです。
どうかお願いしますm(__)m

2 :名無しさん:2000/02/23(水) 22:57
そう言えば、ロシア語で桜は「サクラ」(CAKPA?)だったね。

3 :訂正:2000/02/24(木) 06:12
辞書引いたらCAKYPAでした。ところでキャプターって何?

4 :1です。:2000/02/24(木) 07:10
>2さん

ロシア語の「桜」を教えていただいてありがとうございましたm(__)m

「キャプター」は
captor。
capture(動詞)から来ている名詞で、「捕まえる人」「逮捕者」
という意味だそうです。
だから、「カードを捕まえる者(女の子)さくら」。

私も、そこをロシア語で何ていうのかわかんないんです(^^;


5 :名無しさん:2000/02/24(木) 18:57
Кардкаптор Сакураという音訳じゃいけないのか?


6 :2:2000/02/24(木) 21:42
辞書で調べたら、"ПОИМЩИК" 捕える人。というのがありましたので、
КАРТА ПОИМЩИК "САКУРА" か、
КАРТУ ПОИМЩИК "САКУРА" (一応カルタを対格にしてみました。)
でいいのでは。後は詳しい人に任せます。発音は
カルタパイムシークサクラまたはカルトゥーパイムシークサクラです。

7 :ひいらぎざわ:2000/02/24(木) 22:33
5さん、6さん

1です。
教えていただき、どうもありがとうございますm(__)m

ロシア語では「カード」はКАРТАなんですね。
日本語の「カルタ」はスペイン語の "carta" が起源だと聞いたような
記憶があります(たぶん、安土桃山時代に入ってきた)。

欧州の言語は、いろんなところで結びついているのですね。

5さん、6さんに教えていただいた、二種類のTシャツを作る
つもりです。
コスパあたりに依頼するつもりであります。

かざねがさね、どうもありがとうございましたm(__)m。


8 :ロシア語科卒:2000/03/04(土) 00:15
ПОИМЩИК は“捕らえる人”なのでおかしい。
むしろ“収集家”という意味のсобиратель
(サビラーテリと発音)がいいでしょう。どういうカード
か知らんが、集めるКАРТАは1枚ではないと思うので
複数生格であらわす。結論として
собиратель карт“САКУРА”
でいいでしょう。


9 :追加:2000/03/04(土) 00:25
ロシア語の“桜”は一般にвишня(ヴィーシュニャ)です。
САКУРАといってもあまりわかってもらえないでしょう。
Чехов(チェーホフ)の戯曲に
Вишнёвый сад(ヴィシュニョーヴィイ サート)
『桜の園』というのがありますね。



10 :何度もすまぬ:2000/03/04(土) 00:34
女の子に場合は
собирательница карт“САКУРА”
(サビラーテリニッツァ カルトゥ サークラ)
これです。

11 :2.6:2000/03/04(土) 11:09
こういうつっこみを期待して浅い知識で適当なことを書いておいた
のですが、すこし遅かったですね。いろいろ勉強になりました。
ところで captor に収集家の意味があるんですか?
カードキャプターサクラ自体を良く知らないので?なんですが。

12 :名無しさん:2000/03/04(土) 11:39
ПОИМЩИКのもとの動詞はпойматьでまさに英語のcatchに相当します。
そういう意味ではあなたは正しいと思います。ただ、わたしもこの
“カードキャプターサクラ”なるものを知らないのですが、日本語で考えても
“カードを捕まえる”っておかしいでしょ?カードは生き物でもないのに。
あくまで実用面で考えればカードは“集めるもの”。ロシア人だって“…サクラ”
のことは知らないんだから、レス10の訳がわかりやすいと思いますが。

13 :名無しさん:2000/03/04(土) 22:22
訳の方針の違いといった所でしょうか。私は例えば、カードを捕らえる
というのはおかしいからといって「カードコレクターさくら」にしてし
まったらヲタクな人々には評判が悪いだろうと思うのですが。
ところで話の内容を掴もうと思ってCCさくら版に行ってみました。
…すごい所です。

http://www.jbbs.net/2ch/sakura/index2.html


14 :名無しさん:2000/03/04(土) 22:49
13番さん、丁寧なレスをどうもありがとうございます。
2chにはながいこといますが、“CCさくら”というのが“このこと”だったとは知りませんでした。
…そうですねえ、そうなるとпоимщикになるんでしょうかねえ?
ただ、こうなるとサクラなるものが女性であることがわかりにくくなりますねぇ。
женщина-поимщик(女捕獲者?)ってのもどうかなあ?
ここは思い切って、最初の方のレスにあったように、ローマ字をキリルに転写するだけにして
Кард каптор САКУРАの方がイイのかもしれません。
こういうのって意外と多いんですよ。

15 :名無しさん:2000/03/09(木) 20:38
おぃ、ぼーりな。
ぷろーすた ぼーりな、、、


16 :名無しさん:2000/05/27(土) 13:16
                         /  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄  ヽ
                        /            ヽ
                       /               ヽ
                      |  /⌒ ^ ⌒ \       ヽ
            \  )       |  |      /ヽ      |
      /     @` −  ヽ      |  |\   /  ヽ      |
     /      //  ヽ  ヽ    ヽ |<(|  こ(>  \|ヽ  |
    |      /   /    \   ヽ| h          \_|
    |      |    | | | ) ) )    \ L          (
   |      |    |ノノノノノノ        \――┘ あげとくか!
    |     |   | 、_l@` |_         \    /   __-/ ヽ
    ゝ    (|   |   ̄  〉       / || ー _ー ̄ /     ̄ ̄
     \ヽ  .||   | "   ( う \  /   |レイ\   /
       w 从|l |ll ハ   /~ \ ま \     |  |  |\/
      ヽ/  ||  / ̄ ̄    \い \   \ |  |/
    /  \ ̄||‐ l |        \棒\   

17 :名無しさん:2000/05/31(水) 19:18
あげ

18 :つーか、:2000/06/03(土) 08:11
>9
ロシアの都市部では「さくら」ってほとんどの人が知っているよ。



19 :つーか、 :2000/06/03(土) 09:50
>11,12
日本の都市部では「カードキャプターさくら」ってほとんどの人が
知っているよ。


20 :学生:2000/06/12(月) 16:40
ロシア語はわかるが
カードキャプターさくらは知らんぞ。

7 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)