5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ベトナム語スレッド《完結編》

1 :Nguyen Thi Hoa:2000/05/01(月) 11:41
ベトナム語に関する質問、何でも受け付けます。

2 :名無しさん:2000/05/01(月) 22:04
Nguyen Thi Hoaさんはベトナムの方なんですか。Nguyen Thi Hao
はどういう意味なんですか。ベトナム人と名前はどうして3つに分かれて
いるんですか。どれが性でどれが名なんですか?素朴な疑問なんですが
教えてください。

3 :Ng Thi Hoa:2000/05/02(火) 14:58

さて、ベトナム人の名前はなぜ3つに分かれているか、という質問ですが、これはズバリ「かっこいいから」です。女の子だと調子に乗って4つに分かれたりします。でもみんな面倒くさいので一番最後の名で呼びます。ちなみにNguyenという姓は多すぎるのでNgと省略したりします。
1.姓 2.飾り 3.飾り(女性) 4.名  ということですね。

4 :>3:2000/05/02(火) 21:56
わかれてるとかっこいいんですかー(^^;
姓以外は勝手に付けられるんですか?
自分で付けたりとか?たしか香港人の英語名ってそうですよね

5 :Ng Thi Hoa:2000/05/02(火) 22:23
>4さん
勝手につけてはまずいですね。ちゃんと親がつけますよ。ただ、子供がいっぱいいて面倒くさい場合は、第一子を「2」として、数字で呼ぶ習慣もあります。
例えば、「おい、4番、5番。8番をいじめるんじゃない!」という感じですね、はい。
女の子の名前が4つにわかれることがあるという話は前回の講義でやりましたね。この場合、女の子であるがゆえ、「美」=My という名をつけたがる親が多いんですね。ところが、こういう名を持つ女の子に限ってブサイクなんですね。これはベトナム七不思議の一つと言われています。

6 ::2000/05/03(水) 14:30
日本でもブサイクなのに「美」がついてる女の子いますね、一緒ですね。

名前は親が付けるんですね。
数字になるのは「飾り」の部分なのでしょうか?
第一子が「1」でなく「2」なのは何故なんですか?
名前のことでしつこくしてすみません。

7 :Ng Thi Hoa:2000/05/03(水) 15:05
はい、その通りですね。あと「Hoa」も「華」という意味で、女の子の名前にあったりしますが、どこに「華」があるのか甚だ疑問な女性もいらっしゃいます。日本でいえば山田花子さんがこれに相当します。
さて本題に入りますと、第一子が「2」となるのは、生みの親を「1」と考えるためです。そしてその数字の名前は言わばニックネームですから「飾り」とはあまり関係ありません。



8 :6:2000/05/03(水) 19:50
ありがとうございました。
するってーとHoaさんは女性ですね、名前に違わぬ方とお察しします。

9 :Ng Thi Hoa:2000/05/03(水) 22:32
いえ、誤解なさらぬよう。私は男性です。名前は女友達の名前を拝借しました。特に許可を得たわけではありませんが、この名前はあまりにベタなので。

ところで、他に質問はございませんか?

10 :名無しさん:2000/05/04(木) 17:50
ベトナム語のスラングを教えてください。
例えば、乞食とかシクロがしつこい時に「あっち行け!」とか
「逝ってよし!」、「氏ね!」とか言って追い払いたいときは
どういうのでしょうか?

11 :Ng Thi Hoa:2000/05/04(木) 23:43
はい。語彙が乏しいためか、例に挙げられた場合にベトナム人が口にするのは
Do me may !
がほとんどですね。直訳すると……いえ、直訳は秘密にしときます。まあ英語の F○ck you! に相当する言葉と考えて頂いて結構です。
「逝ってよし!」「死ね!」は、敢えて言えば
Chet di !
でしょうか。まあ、あまり使いませんね。そんな言葉を覚えるより、しつこいシクロ・乞食さんに対してはこちらが大人になるべきです。我々日本人も日本で外国人に「あなたのバカー」とか言われてもムカつく前に吹き出してしまいますよね。ですから言葉より態度で示しましょう。まずニヤリと笑って敵をひるませてから顔面にパチキ放り込みましょう。決め台詞は「 Toi la SAMURAI cua Nhat ban !」でオッケーです。

疑問点やその他の質問がございましたらまたどうぞ。

12 :名無しさん:2000/05/05(金) 09:59
ハングル板から流れてきました。かつては漢字文化圏にあったベトナム
語の今の状況に興味があります。そこで、Nguyen Thi Hoaさん質問です。
ベトナム語の語彙の中に占める固有語と外来語の割合はどんなもん
でしょうか?また外来語の中で一番多いのはやはり英語ですか?
仏語、漢字語からのは今どんな状況でしょうか?
それともうひとつ、日本語の場合、新造語を作る場合には漢字語で
つくったり、英語などの外来語をカタカナ表記してすませたりします。
もちろん大和言葉からも作りますがあまり数は多くないです。
ベトナム語ではそのあたりどうやって対処してるでしょうか?

13 :Ng Thi Hoa:2000/05/05(金) 13:23
はい、お答えいたします。固有語と外来語の明確なラインをどこに設定するかによりますが、おっしゃる通り漢字文化圏の影響で漢字から発生した語は豊富にあります。また植民地時代のフランス語から派生した語がそのままベトナム語として定着している例も見受けられますね。割合的には少ないですが。

新造語を創る場合は日本同様、語意を表現できる漢語を当てはめる場合が多いような気がします。例えば Society を日本語では「社会」と表現しますね。ベトナム語も同様に漢語を当てはめて「社会」と表します。しかし漢語の本家中国には「社会」という単語はありません。

はい、以上で講義終了です。受講料は銀行振込みでお願いします。
他に質問はございませんか?

14 :12:2000/05/05(金) 16:48
ありがとうございました。
今日は銀行が休みなもので振込みはまた今度にさせて下さい。
また来ます。

15 :名無しさん:2000/05/06(土) 04:12
ベトナム語にも中国語のように声調(音の上げ下げで意味が全く変わるヤツ)
ってあるんですか?

あと発音する時の秘訣、例えば英語を話す時は腹から声を出したり
タイ語を話す時に喉でミャーミャー喋る、あるいは韓国語の時は
怒ったようにブッキラボウに喋る(あくまで個人的なイメージ
で言ってるんですが・・・)ようなものはありますか?

16 :Ng Thi Hoa:2000/05/06(土) 15:15
はい。あります。中国語の4声に対してベトナム語は6声です。

発音するときの秘訣ですか。まあ強いて言えば「猫のように優雅に喋る」ことでしょうか。あと、「だらしなく喋る」とベトナム語らしく聞こえたりします。

はい、講義終了。と言うか15さんはちゃんと予習してきましたか?講義料がもったいないですよ。では、銀行振込みでよろしく。
他に質問がございましたらまたどうぞ。

17 :15:2000/05/08(月) 01:59
Ng Thi Hoa先生、どうも有難うございました

ベトナム語は6声もあるんですか、日本人には難易度が高そうな言語ですね
「優雅でだらしのない猫」って今、私の頭の中には宮廷で飼われている
淫乱なペルシャ猫の図が浮かんでいます。
もし、ベトナム語を習う機会があったら、思いっきり発情期の猫になった
つもりでミャーミャー鳴いてみようと思います。

あと講義料はドン立てのほうがよろしいでしょうか?
もしそうなら明日、近くにベトナム銀行があるのか探してみます。

18 :名無しさん:2000/05/08(月) 04:34
13> しかし漢語の本家中国には「社会」という単語はありません。

Ng Thi Hoa先生、これはほんとですか? 私は中国語で society の
ことを、これまで‘社會’(she4hui4)と言って生きてきましたが・・・。

19 :Ng Thi Hoa:2000/05/08(月) 17:56
>17 「だらしない」は失礼ですかね。でもまあイメージなので私の主観も入ってますが。昨日のウルルン見ましたか?ニャーとかニェーとかが頻出してましたね。
あ、受講料はドン立て不可ですのであしからず。それから今回の補講の分も同時に入金してください。

>18 そうですか。私は知りません。中国語のスレッドでお尋ねください。でも受講料は2回分入金してくださいね。

20 :15:2000/05/09(火) 12:22
ベトナムって縦に細長い国ですよね、南北の方言差って結構あるんでしょうか?
あと近隣諸国の国で、割とベトナム語に近い言語ってあるんですか?



21 :Ng Thi Hoa:2000/05/09(火) 15:00
はい、日本同様、北と南の言葉の違いはあります。しかしテレビの普及によって南部の人は北部の標準語は理解できます。中部の方言は聞き取り難いですね。北と南が同じなのに中部だけ発音が異なる言葉もありますから。しかも経済的な事情から中部のテレビ普及率は低く、標準語さえ通じにくい地方もあります。

近隣諸国でベトナム語に近いといえばやはり中国語でしょうか。クメール語やラオ語はあまり近いとは言えませんね。中国語を話せる方にとってベトナム語の習得は有利であると言えます。

22 :22:2000/05/11(木) 18:21
 初めまして。中国人の知人が言う事には、
 例えば「Nguyen thi Hoa」の「thi」は、
「未婚」の印らしく、結婚すると変わるそうです。
 本当ですか?
 因みにその中国人は日文系の学生です。

23 :Ng Thi Hoa:2000/05/16(火) 12:49
>22
「thi」は確かに女性のミドルネームですが結婚すると変わるというのは知りません。実際既婚者で「thi」が名前の中にある50代の女性を知っています。はっきりしたことは分かりません。

24 :22です:2000/05/17(水) 18:26
 ひょっとしてからかわれたのかなぁ?
 今度は別の中国人に聞いてみます。

25 :Ng Thi Hoa:2000/05/17(水) 22:34
ちょっと疑問なんですけど、ベトナム語のことは中国の方にお尋ねするよりもベトナムの方に聞いたほうが手っ取り早いし確実だと思いますが・・・?

26 :22です:2000/05/18(木) 19:37
 私の周辺には越南人が居ません。
(理系の方面には居るかも知れませんけど。)
 だから「手っ取り早く」すると中国人になるのです。

 別の質問です。
 あ

27 :>26:2000/05/18(木) 20:55
どうしました??

28 :名無しさん:2000/05/20(土) 19:39
26の身に何が?!

29 :すみません 22 です:2000/05/22(月) 15:45
 越南人の名前についてですけど、
 基本は日本・中国・朝鮮・韓国と同様、【姓+名】ですよねぇ。
 でも日本の報道を目にして<疑問>に想ったのです。
 例ば:
   「ボー=グエン=ザップ将軍」を「ザップ将軍」
   「ファン=バン=カイ首相」を「カイ首相」
   「レ=カ=フュー党書記長」を「フュー書記長」
    そして
   「グエン=スアン=オアイン(78)」を「オアインさん」
    等等
 と【名】の最後を表記するのは何故なのでしょうか?

「ホー=チ=ミン主席」は「ミン主席」ではなく「ホー主席」ですよねぇ。
 何故こうなるのでしょうか?
 昔から<疑問>でした。

30 :それと:2000/05/22(月) 15:48
手っ取り早く茶を飲みながら、中国人に聞いてみました。
                 知らないそうです。

昔、[thi]について聞いた中国人は、
既に回国しているので駄目なのです。
                     お手上げ

31 :Ng Thi Hoa:2000/05/22(月) 19:47
久々にあがりましたね、このスレッド。
ベトナムでは苗字で呼ぶのは一般的ではないですよね。例えばNguyenさんなんかは国民の何割かを占める姓ですから、紛らわしいです。だから一般の人も名前で呼ばれることに抵抗を感じないと言うよりも、名前で呼ぶ方が普通なんじゃないでしょうか。有名人の場合、その人の知名度によって名前を全部呼んだり、一部だけだったりすると思います。
ホーチミンさんも確か本名はNguyenさんでしたっけ。「志が明らかな」(?)という意味の「胡志明」という名で政治活動していました。私の推測ですが、ただ単にベトナム一メジャーで、国民に親しまれ、本名ではないだけに固有名詞のような感覚で捉えているのではないでしょうか。神格化とまではいかないでしょうが、公的には英雄・ホーおじさんですから。

32 :22です:2000/05/25(木) 11:13
同じ(?)中華の隣国=朝鮮・韓国も、同様に【姓】が限られていたはずです。
確か「金・李・朴」で全体の30%近くあるとか。
でも「日成主席」とか「正日書記長」とか「大中大統領」とか、
寡聞にして、聞いたことがありません。
これは同じ≪隣国≫と言っても、
朝鮮・韓国と越南との文化的「差異」なのでしょうか?
私には他に理由がある様に思えてなりません。


33 :22です・・・続き:2000/05/25(木) 11:18
何故なら、
「ボー=グエン=ザップ将軍」を「グエン=ザップ将軍」
「ファン=バン=カイ首相」を「バン=カイ首相」
「レ=カ=フュー党書記長」を「カ=フュー書記長」
等と呼んでも良かったはずではありませんか?
何故、最後に位置する方を呼ぶのでしょう?
何か特別な理由がある様に想えます。


34 :22です・・・電脳の調子が悪ヰ:2000/05/25(木) 19:26
姓の次に来る文字は、は未婚・既婚・長男・次男・長女・等を
表現する「記号」ではありませんか?(単なる予想でしょう)。

日本の場合、例えば:昔し≪豊臣秀吉≫という人が居ましたよね。
御側の方々は豊臣とか秀吉とか呼ばずに「関白」とか呼んでたみたいでしょう。
あと≪羽柴秀吉≫も昔し居ましたけど、
信長以外は「筑前之守」と呼んでたみたいです。
ですから一般的に≪羽柴筑前之守秀吉≫と表記される、と言う訳です。
越南人の真ん中も、そんな「具合」なのでしょうか?

漢字文化圏の<共通性>として知りたかったのです。


35 :22:2000/05/29(月) 10:44
今さっき、越南人に聞きました。
「thi」は女性の名前に多い。
しかし未婚の印ではない、とのこと。

最後の【名】を呼ぶのは、「we say so」とのこと。
きっと「そう」なっているんでしょうね。習慣?

いやいや、案外近くに射るものですね。
それではまた。


12 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)