5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

ドイツ語翻訳してください

1 :ドイツ語音痴:2000/06/01(木) 14:41
下記ドイツ語を和訳できる方居たらお願いします。
(1)Die Mutter hatte umsonst gespart.
(2)Er hatte zwar keine Ahnung@` was er beginnen sollte.
(3)Emil beugte sich weit aus dem Fenster und suchte den Zugfuhrer.
(4)Im nachesten Augenblick stand Emil auf dem Bahnsteig@`setzte den Koffer hin@`stieg noch einmal ein@`weil er die Blumen@`die im Gepacknetz lagen.

2 :天然八歩@こんなん自分で考えれ:2000/06/01(木) 16:51
(1)母の節約は無駄になった
(2)彼は自分が何から始めてたらよいか分からなかった
(3)エミールは窓からズイと身を乗りだし、標識を探した
(4)次の瞬間エミールはプラットフォームに立ち、スーツケースをそこに
置き、もう一度乗車した。なぜなら彼は網棚に置かれた花を・・・

(4)は文章が途中で切れてると思うよん(最後のerを受ける動詞がない)

3 :ドイツ語音痴:2000/06/02(金) 11:16
ありがとうございました。解答がない練習問題があるので正解が知りたかったので
す。辞書で単語単語でしか訳すすべがないので困っていました。厚かましいお願い
ですが、もし簡単に訳せたら下記問題の正解を教えて下さい。

(4)の続きがありました。
(4)Im nachesten Augenblick stand Emil auf dem Bahnsteig@`setzte den Koffer
hin@`stieg noch einmal ein@`weil er die Blumen@`die im Gepacknetz
lagen@`vergessen hatte@`stieg wieder aus@`packte den Koffer kraftig an@`hob ihn
hoch und rannte@`so sehr er konnte@`dem Ausgang zu.

(5)Lange Zeit stand er an die Tur gelehnt und wagte nicht@`sich zu ruhren.
(6)Hier hielt er es keine funf Minuten langer aus.
(7)Ein paar Gepacktranger liefen@`weil sie was verdienen wollten@`neben den
Wagen her.
(8)Er setzte die Mutze auf@`und machte sich fertig.
(9)Das Geld war gewiβ noch an Ort und Stelle.
(10)In Schnellzugen konnte man wenigstens durch die Wagen laufen@`von einem
Ende des Zuges zum andern.
(11)Da erblickte er@`in einiger Entfernung und zwischen vielen
Menschen@`einen steifen schwarzen Hut.
(12)Vielleicht war er@`nachdem er Emil bestohlen hatte@`gar nicht
ausgestiegen@`sondern nur in einen anderen Wagen gegangen?

宜しくお願いします。



4 :名無しさん:2000/06/02(金) 12:30
ホント−に厚かましい奴だな。

5 :名無しさん:2000/06/02(金) 12:37
自分のレベルにふさわしい問題集を探せよ


6 :天然八歩@しょーがねなー:2000/06/02(金) 14:41

   ∧  ∧  / ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄
  ( ´∀`)< 「エミールと探偵たち」を読めば正解が分るよ
  (    ) \___________________
  | | |
  (_ )_)

(4)長いので省略
(5)長い間彼はドアに持たれて立っていた、思いきって動く気力もなかった
(6)ここでは彼は5分間と我慢できなかった。
(7)これもなんか文章不完全だと思う。GepacktrangerはGepacktrager
では?
(8)彼は帽子をかぶり準備をととのえた
(9)金は確かに直ちにその場で(最後にbezahltとか抜けてません?)
(10)急行列車の中では少なくも人は列車の一方の端から他方の端まで
車両を通って走ることができた。
(11)少し離れた所で、人々の隙間から、彼は堅苦しい黒い帽子を見た。
(12)たぶん彼は、エミールから盗んだ後、下車せずに、単に他の車両
に行ったのでは?

7 :どうでもいいが:2000/06/03(土) 05:32
>天然八歩@しょーがねーなさん
あなたいい人です。
翻訳ソフトかなんか使っていい加減な文法で書く人が多い気がするが..
>1辞書引いて調べなさい。

8 :天然八歩さんお願いね:2000/06/10(土) 00:25
DAS WAR ABER NE GEILE NUMMER
DAS MACHEN WIR GLEICH NOCHAL@`SCHATZ.

9 :天然八歩@うんざり:2000/06/10(土) 09:05
そんな変なドイツ語は分らないです〜

10 :>8:2000/06/10(土) 11:02
マンガのセリフとちゃうの?

11 :便乗:2000/06/11(日) 08:23
TeleConsult Rechenzentrum
Der von Ihnen gewaehlte Zielserver ist nicht erreichbar!

Moegliche Ursachen sind:
Der Zielserver ist nicht erreichbar
Der Zielserver ist nicht bekannt
Der Zielserver ist zu beschaeftigt
etc.

これってドイツ語デスカ?そうなら訳教えてください。

12 :天然八歩:2000/06/11(日) 11:04
あなたの選択したサーバーに接続することができません

考えられる原因としては
サーバーが接続不能である
サーバーが知られていない
サーバーがあまりにも忙しい等

(ネット専門用語はよく知らないので訳語は適切でないかもです。)

5 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)