5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

中国語スレッド

1 :名無しさん:2000/06/07(水) 00:38
中国語について語るスレッドです。

2 :笑い話:2000/06/07(水) 01:25
中国旅行した時のガイドさんの言葉
「日本と中国は同じ漢字でも意味が違う言葉がある。
例えば「手紙」は中国語では「トイレットペーパー」の意味
だから中国のホテルなんかで手紙を出したいと思っても
うっかり筆談で「手紙」と書くとトイレットペーパーが
渡されたりしますよ」(笑)

3 :名無しさん:2000/06/07(水) 09:29
韓国語の「便紙」って、うんちょがべっとりついてる紙のことだね、きっと。


4 :名無しさん:2000/06/07(水) 21:56
>3
ハングル板にお帰り、坊や。

5 :質問:2000/06/08(木) 13:51
1)我等他等了一個小時。
2)我等他等了一個小時了。
この二つの文の違いを説明したいのですが
うまくできません。わかる方いますか?


6 :名無しさん:2000/06/08(木) 14:49
1)一時間待った。(ただの事実として)
2)一時間待った(そしてこの人は今も待ってる)

こうかな?違ったらごめんね。

7 :>5:2000/06/08(木) 14:52
1)私は彼を一時間待った(という事実のみ)
2)私は彼を一時間待ってる(今も待ってる)

じゃないかしら。違ったらごめんね。

8 ::2000/06/08(木) 15:35
>6、7さん
おお!助かりました。謝々!

9 :6・7です:2000/06/08(木) 17:56
すいません。一度送信したつもりができてなくて
もう一度(しかも違う文章で)送信しました。
なので、同一人物でした。
私も今勉強中なので色々聞くかもしれません。>5

10 :名無しさん:2000/06/08(木) 20:38
うん、確かに中国語の「了」って理屈で考えてもよく分からない。
テンスとかアスペクトとかも。理屈で考えないようにしてます。

11 :名無しさん:2000/06/09(金) 00:46
「了」は本当ややこしいいです..
「下雨了」という文があるんですが、
「了」を「〜した」の意味と考えて、
「雨が降りました」と訳したんだけど
「雨がふってきた」というのが正しい答だし..頭の中はもう「???」な状態です。
やはり慣れるしかないんですかね。

12 :名無しさん:2000/06/09(金) 18:16
僕のレベルでは、中国語はパズルです。並べ替えの問題なんて。
また、漢字がずっーと続くの見てると、頭がぼーっとします。
どこに主語があるんだろうってね。(ワラ

13 :6・7:2000/06/10(土) 01:12
了。私も頭を悩ませてます。
まずひとつ念頭に置いておいた方がいいのは、決して『〜した』という意味ではない、ということ。
決して過去形ではないのです。了、には色々あってこの場合『変化』の了、でしょう。
つまり、『(今迄降ってなかった)雨が降ってきた』という、変化を表すものなのです。
いかがでしょう。

14 :名無しさん:2000/06/14(水) 01:35
NHKラジオ講座で中国語たまに聞いてます。
(復讐しておこう)
我家離車zhan近。(zhanは"立"へんに"占")
(わたしの家は駅から近い)
他従学校去書店。
(彼は学校から書店に行く)
「離」と「従」は共に日本語にすると両方とも
「〜から」だけど用法が違う。
離>2点間のへただり
従>動作の出発点
また「離」と「従」はそれぞれ介詞で後に続く言葉と共に
介詞連語を作り(ここでは"離車zhan"と"従学校"かな?)
状語(連用修飾語)として動詞・形容詞の前に置かれ
副詞的な役割を果たす。(中国語の文法ってほんと難しい)

15 :14:2000/06/14(水) 02:04
↑すみません「復讐」ではなく「復習」です。<アホや(自分)


16 :名無しさん:2000/06/14(水) 08:28
>14
站の日本語の読みは「たん」

4 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)