5ちゃんねる ★スマホ版★ ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50  

■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

技術翻訳の仕事

1 :名無しさん:2000/06/15(木) 00:15
翻訳の仕事に興味があります。
特に特許明細書や技術文献などの翻訳。
この分野って需要少ないのでしょうか?
やっぱり英語だと競争率高いのでしょうか?
関係のありそうな掲示板に詳細教えてくれとカキコして回ってますが、
返事がもらえなくて困っています。

2 :MM:2000/06/15(木) 09:57
私も技術翻訳(情報処理)をしています。特許関連でしたら需要はすごく高いと思います。
とにかくトライアルを受けることです。HPや雑誌の登録受け付けは返事がものすごく遅かったり、トライアルにとおってもなかなか仕事が回ってこない場合もあります。ただ、新聞の求人欄の小さい所に特許関係の翻訳者募集というのは割と頻繁に出てますよ。(家は朝日なので他はわかりませんが)
私はそう英語に自信があったわけでも、情報処理の専門知識があるわけでもなかったのですが、ある会社の翻訳者募集に引っかかり、安い原稿料で翻訳しながら覚えていったという感じです。まだまだ、実力不足なのですがただ勉強しているより実際の仕事は緊張感が違うので絶対仕事をしたほうが力がつきますよ。今はあるところにトライアルを送っていて結果待ちです(ここは新聞からで、応対も早かったので目がありそうですが)。
大丈夫、特許関係ならきっと引く手あまたじゃないかなー。需要の割に出来る人も少ないように思えます。がんばって下さい。(ニフティの翻訳フォーラムという所、翻訳者の掲示板なんかもありますよ。私はあまり利用してませんが医学関係の翻訳をしている友人はお奨めと言ってます)


3 ::2000/06/16(金) 00:42
>MMさん
ありがとうございます。
そうですか、引く手あまたですか〜。頑張ります!
朝日の求人欄はよく見ますが、「英検1級要」とか書いてあったりしますよね?
やっぱり英検だと1級は必須ですか?
あと工業英検というのはこの仕事に役に立つ資格でしょうか?


4 :MM:2000/06/16(金) 11:15
技術翻訳って学歴とか資格とかまったく関係ないんですよ。履歴書に英検1級と記載してもトライアルの出来が悪ければ決まらないし・・。
「英検1級」と書いてあるのは、そのレベルの英語力という意味じゃないのかなー。ちなみに私は持っていないし、要求されたこともありませんよ。すべてはトライアルの出来次第ですよね。
あ、でも在宅の場合、実務経験1年以上(3年以上)、つまり経験を考慮するところが多いんですよね。ですから翻訳の実務経験のない場合、在宅での仕事は見つけずらいかもしれません。
私は特許関係はまったく素人なのですが、友人で弁理士を目指していた人がおり、彼女はけっきょく弁理士をあきらめて翻訳の仕事をボツボツと始めてますがコンスタントに仕事を得るには難しいようです。
そう考えると「引く手あまた」というのは大げさだったかな?仕事が決まるまでは時間がかかるので、経済的基盤をちょっと固めてから取り掛かったほうが良いかもしれませんね。
とにかく、最初の仕事ですよね。トライアルも「数打ちゃ当たる」という感じで、もういろんな所に送るしかないと思います。
医学、特許、コンピュータ分野は需要はあるのですから。
ただ、翻訳の仕事って思ったよりぜんぜん儲かりません(笑)。

5 ::2000/06/16(金) 23:27
>MMさん
やっぱりそうなんですか〜。
実務は全くしたことないですね、特許明細書は日本語でしか書いたことないし。
今の会社で翻訳もやる仕事につけるように働きかけるしかないかも。
わたしは今TOEIC800点前半ですが、もともと技術系でスコアも中途半端なせいか、
英語の仕事は全くやらせてもらえません。
弁理士を目指していたというそのお友達にはまだ夢を捨てないでいてほしいですね。
わたしも最初特許管理業務をしてたこともあって弁理士を目指してたんですが、
その後職種が全く変わってしまって、別の勉強をしなければならなくなったので
あきらめてしまったんです。
でも将来また特許の仕事につくことがあったら、また弁理士の勉強をしたいですね。
自分で英語で明細書を書ける弁理士というのがわたしの最終的な目標です。
ところで翻訳って儲からないんですか?1単語何円、というかんじなのでしょうか・・・

6 :MM:2000/06/17(土) 13:18
フリーランスの場合(社員として社内でしている方もいますが)、出来高ですよね。
私は和訳しかしていないのですが、400字に換算して1枚1500くらいですよ。(もちろんもっと貰ってる方はたくさんいらっしゃるので、最低ラインで)。コンスタントに仕事がくる保証がない、長いものは1ヶ月以上かかりその分の収入はその1ヶ月後とかなりますから、収入が途絶える月もあったりします。
だいたい一日に出来る分量って決まってますし、知的労働なのに見返りが少ないなーと思います。社会保障もないし・・・。もちろん、人脈、実力双方兼ね備えた方はそれなりに稼げるでしょうが、最初は大変かと思います。
社内、もしくは専属が見つかればいいですが・・・。
私など、びっちり仕事をして1ヶ月30万ちょっと感じです(私は実務がまだ2年目ですし、安いほうかと思いますが)。もう少し経験を積んで単価を上げてもらうしかないですね。
ですから、他に収入源がなくこれだけで生計を立てようとすれば、預貯金に余裕がないと家族がいらっしゃる方は大変ですよね(^^;)。副業としてはとてもいいのですが。
経験をつめばもっと高収入を望めますが、最初はこんなもんです。弁理士の方がずっと安定してますよ。
私はまだまだ仕事の充実感があるわけではないし、英語が好きとかではありませんが、翻訳以外の仕事を今はしようなんてまったく考えないのですから、どこか魅力あるんでしょうね。



7 :SM:2000/06/20(火) 19:18
長い・・・

8 ::2000/06/20(火) 23:48
>MMさん
月30万ちょっとですか。今のわたしの仕事よりもらってますよ!
ますますチャレンジしてみたくなりました。


9 :MM:2000/06/21(水) 09:21
いや、いや、ボーナスないんですよ。自分で確定申告するということです。
聞く話では、翻訳専業で上級者は月40〜100万位といいますが、上級者は単価が高いのでクライアントがあえて中級クラスの翻訳者を選ぶということもあるようです。
ま、私は最初は女工哀史のような待遇で未経験から翻訳を始め、最近ちょっと欲が出てきて正当な単価の所を探してるんです。
実力があっていい会社にめぐり合えたら、まぁそれなりの報酬は得られるということでしょうが、フリー経験2年では贅沢言えないのかなー、とも思ってますけど。
どんな仕事でも向き、不向きはありますが、私は英語、というより翻訳が好きなのでやってます。
1さん、最初は上手く行かないことの方が多いでしょうけど、がんばって下さいね。


10 ::2000/06/21(水) 17:39
もうすぐ、ボーナスの季節ですね。


6 KB
■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています

★スマホ版★ 掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50

read.cgi ver 05.04.00 2017/10/04 Walang Kapalit ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)